Finished sunset

(Sunset. Oil painting, 41×33 cm. copyright Maria Ljungdahl 2007.)

The paint is still wet. First photo is in natural (late afternoon) light; second photo with flash.


New beginning

This new painting will be an image of the sunset, as I remember it from the summers in my childhood. I think I will paint some blue-green in the upper corners, like a dark forest on an island. The red sun will be a little to the left of the center, above the horizon. The rest of the middle part of the picture will be in red, orange, pink and dark red-violet.

(The other abstract landscape picture is finished now. I almost hid the bright colours from the first sketch with a new layer in misty nuances. I have also painted another picture with a path and a couple of red buildings, but I think the finishing details have to wait a while.)

Lines by Shelley (translation)

(P.B. Shelley: first lines from “Letter to Maria Gisborne”, July 1, 1820)
1 The spider spreads her webs, whether she be
2 In poet’s tower, cellar, or barn, or tree;
3 The silkworm in the dark-green mulberry leaves
4 His winding-sheet and cradle ever weaves:
5 So I, a thing whom moralists call worm,
6 Sit spinning still round this decaying form,
7 From the fine threads of rare and subtle thought-
8 No net of words in garish colours wrought
9 To catch the idle buzzers of the day-
10 But a soft cell, where when that fades away,
11 Memory may clothe in wings my living name,
12 And feed it with the asphodels of fame
13 Which in those hearts which must remember me
14 Grow, making love an immortality.

1 Som spindeln sprider nät varhelst hon är –
2 poetens tornrum, källarvalv, ett träd;
3 som silkesmasken väver åt sin flykt
4 en svepning, trygg i mullbärsgrönskans skydd:
5 Så spinner jag – moraliskt sett en mask,
6 som vid sitt sönderfall vill hålla fast –
7 mitt fina tankegarn, en sällsynt tråd.
8 Jag spinner inget pråligt nät av råd,
9 som lockar dagens lata själar med något sött –
10 nej, en tyst puppa, som när allting är förött
11 ger vingar åt mitt namn då jag är död,
12 och göder det med ryktbarhetens glöd.
13 I hjärtan som mig obetingat minns
14 odödlig kärleks möjligheter vinns.

(first draft – will maybe change a word here and there later! /MaLj)

Winter child

(Lyrics to an unfinished work for voices)

Winter Child

Dah, dah, dah
Muse, muse, music
Liss, liss, listen
Win, win, winter

Darkness, light
In the beginning

Let there be light

Midwinter, midwife, virgin
Chilly winter night

Bells ringing

Star is shining
all night long

Angels singing
Gloria, gloria, gloria

Logos, the Word, a child
In the beginning

A Winter child
in the world was born

from Word to World

Christ is born tonight
from eternity into time

(copyright: Maria Ljungdahl (Sweden) 2006)

New poem


CHRISTMAS MOMENTS

There is a moment every year
on the night before Christmas Eve –
after I have written and sent the last message
to the distant, the remembered, not present,
and the last Christmas cards have arrived.
I have finished the rounds,
to give and collect the presents.

There is a moment of emptiness, then –
as I look at the mess in the kitchen,
after I have sent that most heartfelt greeting
out in the cold, to faraway homes –
when I have no more reason to post anything online,
and I close the door for all except the close family
until the holy day has passed,
and I allow myself to wonder:
how are they? has anything changed?
will they remember me?

where, and when, and why –
and who – have we been, these few days?

If I happen to make it in time –
the time for candles and carols, for food and gifts –
this is how it will be on Christmas Eve:

There will be a clean table in the kitchen,
with a clean, mangled linen cloth,
red, blue, white or natural in colour,
and on the blue sideboard –
clad in bright red cotton print
with tiny flowers, fir and pear trees,
partridges, deer and holly,
I have put the holiday plates and bowls,
the gaudy, gold-rimmed Santa set of china.

The living-room is guarded by a glimmering fake fir,
which is guarded by a black and lively cat,
whom I have to watch,
so he won’t climb and fell the fir tree,
or try to bite the lights –
or pick a fight with all the lovely garlands!

In many windows are electric Advent lights,
but in the garden, I think nothing here will shine at all.
Of course the neighbours have those garden chains
with tiny lamps in every bush and tree,
and welcome many relatives and friends
with flaming fire and guiding torches in the snow.
I think my visitors will be very few this year…

So maybe I will have a few spare moments;
a minute, or an hour – maybe two,
when I will think of you, and wonder –
without the stress and noise
from some conflicting modes of celebration,
without confusion, and quite sane
but with some little sadness left
from such uncertainty and weakness that I sense –
well, hear my thoughts:
what do you want? what do you need?
what did you hope for,
and what did you get this year?

To write these things down gave me guilty feelings.
Why count just what one gets? Why ask about it?
Is this in fact my own sad point of view: what can I gain?

Surely we are told, that Christmas means to give?
Should I then preach unselfishness to you instead,
as if you are like a little selfish child
who takes the right to love and property for granted
and does not see what others need?

Is it more appropriate to ask:
what did you do for others, now, this very year?
did you give out in abundance; offered freely?
did you give them anything at all –
the poor, the hungry, prisoners, and patients?

No! As I trust you, and your love for others,
I must never ask if you have done enough.
Yes! Sure. You give. You give for nothing.
And so do I. We do. It is called love.

Love is not a business with a binding contract,
not a competition with fair rules,
and not a fun game with one single winner.

Love is not an art, or an abstraction –
it is just the best that we can do!

Merry Christmas – to all of you!

4 December 2006.
Maria Ljungdahl.

Paintings (länkar till Marias målningar)

I have decided to put links to all my finished paintings and other pictures (and a couple of quilts) in the same message, so they will be easier to find again.

Här finns länkar till alla de sidor där mina färdiga (eller nästan färdiga) målningar och andra bilder (och några lapptäcken) presenteras.

My Way (Motiv från Eckerö)
Arbetsrum (studio)
Work-in-progress (styrman)
Quilt (lapptäcke)
Tango: Orfeus & Ofelia
Portrait (Motiv från ytterskärgården)

Arbetsrum

When I am not reading the newspaper, other music blogs, music discussions or web pages I have looked up to understand something, while listening to Beethoven’s Ninth or some songs by Steely Dan or a cd with Anne Sofie von Otter, I am sometimes writing arrangements of Christmas music, looking at music composed by my friends, or reading a page or two of serious fiction or theory, but when I am not doing this – or watching the snow that fell yesterday – I have these paintings to work on. The Red Road is almost finished now. The abstract maritime landscape with the beams of light is just a sketch to a larger painting I will make some day. The simplified little copy of Enguerrand Charonton’s The Coronation of Mary (original from 1454) is what it is – a naive exercise. Here is a detail of the original:

Rilke translations: autumn poem 2


Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Autumn Day

Lord: now is the day. Great were the summer hours.
Let all your shadows veil the sundial flowers,
and on the fields let all the winds blow free.

Command these last fruits to be full and ripe;
just grant the juice two days more on the south side.
To push the wine’s perfection you will hurry
the last sweet taste into the heavy grapes.

Those who are homeless will not build a house now.
Those who are lonely will not find a partner,
will sleepless wait, will read, write lengthy letters
and aimless walk the avenues and alleys,
impatient, restless, as the drifting leaves there.

—-

Höstdag

Gud: nu är tid. Vår sommar räckte långt.
Låt dina skuggor skymma solurstiden,
och över bördig jord släpp stormen lös.

Befall de sista frukterna att mogna;
men ge dem ett par dagar till i solen,
en uppmaning att fulländas, du hetsar
så fram den sista sötmans tunga vin.

Är någon hemlös, skall han så förbli.
Är han allena, kommer det att vara.
Han vakar, läser, skriver brev på brev
och vankar i alléerna bland löven
så oroligt och planlöst som de far.


German original texts: Rainer Maria Rilke
Swedish and English interpretations: MaLj 2006


updated 12 November 2009: I just found the site http://www.textetc.com/workshop/wt-rilke-1.html with discussions of several versions in English.