Rilke translations: autumn poem 1


Herbst

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Fall

The foliage falling drops as from afar,
as if some heavenly garden drops its foliage;
is falling slowly, with denying gestures.

And nightly hours falls the lonely Gaia
her heavy body drops down from the stars.

We are all falling. See, this hand will drop.
And watch the other one: this is in all things.

But still there is someone, who can hold the falling
and in his tender hands the fall will stop.

Höst

Nu löven singlar, singlar som från skyn,
likt himmelska planteringar förvissnar;
de faller med förnekande små gester.

Och under natten faller tunga jorden
ur stjärnehimlen i sin ensamhet.

Vi alla faller. Så faller denna hand.
Och se den andra här: det gäller alla.

Och ändå finns det en, som allt i detta fallet
oändligt ömt i sina händer bär.


German original texts: Rainer Maria Rilke
Swedish and English interpretations: MaLj 2006

For a friend, or two.

“The soul unto itself
Is an imperial friend, —
Or the most agonizing spy
An enemy could send.

Secure against its own,
No treason it can fear;
Itself its sovereign, of itself
The soul should stand in awe.”

[Emily Dickinson]

teenage poetry fragments

THE DOOR IS TURNING AND CLOSES; THE LAZY MAN TWISTS IN HIS DESK CHAIR

(Proverbs 26:14)

I – must learn how to work
Express
my knowledge
get more knowledge
get a visible will

Imagine some teachers
overestimate
the students’ knowledge but
underestimate
their perception!

IQ = ? (hardly matters how much, but interesting)

You! who decide the best of society’s,
invest in IQ,
even the second best,
don’t believe
only in
the chatterboxes.

Is there somebody to trust
in – no – My estimation
is low of most of them
no help to trust in
No models.

and you mustn’t deviate from
school and students
you could be marked as
good-for-nothing.

And now, do not
burden the friends
with your problems,
they can’t do a thing
for you, they just will be
destroyed for you
and leave like in
consideration.

[—]

What’s wrong in
what I do these days?
Many good ideas have I, becomes
nothingness,
retarded,
because my foundations
were poor…

Parents today
wanting children to have better lives,
more matter,
more nice things but filthy food and
nothing more is given
Poor children

[—]

We, modern youth,
being raised on
neurosedyne and donald duck,
in the genes
their chauvinist dwarfness
blooms
in earth’s last flower,
the broken bud of the heart
thriving in the fat earth of city parks

[—]

The mental climate is cold. People
confused careful giggling
about the NEW
(they think)
like that were inventions by the
young

Everything is repeated,
or left, or living on
Nobody notices it.
We know too little about what is already
done, what was taught before
and also
today, or why so was
necessary
We don’t even know what is
needed,
from school today, to our living.

I am more stupid than
I wish
People generally think
too little, too seldom or too small.

[—]

Listen to the heart
sound, there beats
Strained happiness
and (poisoned)

[—]

Most important: that my
Friendships
are not plagued

[—]

No help for me
nobody helps you
say Help! even.

life more beautiful than
you think
I more tired than
to hell
take it easy

Why am I sad,
why you see
where those who can
act re it

[—]

And: You miss my laugh?
you are worried?
compassion surely does not
lead to passion

The present is nothing like before
I am far taller
away
than that but
Rather
clear-sighted and
ill
than acceptable in
spite of a sick routine.

(MaLj, 1977-78)

Instant sonnets – Sonettmaskinen

1.

Hur mycket kan ens intellekt prestera?
Man undrar vad ens hjärna kan förmå
Man skriker högt, men ingen tycks förstå
Det känns som om man skulle explodera

Nu gäller blott en partner, inte flera
Det mål man har i sikte ska man nå
Det är så mycket Tjo! och Hej och hå!
Ens kropp, ens minne ­ allt tycks haverera

Kan någon enda människa förklara!
Man måste hålla koll på ny musik
Det är ens öde, att man dömts att vara

Man säger: “Visst är jag Bob Dylan-freak!”
Man äger varken vilja eller snara
Man diskuterar Nietzsches estetik

2.

Vad snabbt ens liv helt plötsligt kan forcera!
Och inte har man kunnat förutspå
Man lyder snällt, men undrar varför då
Men Varför? verkar ingen acceptera

Man vet att detta inte får fallera
Man skriker så man närapå blir blå
Men vänta, vad är det som krånglar så?
De ska få se på en som kan studera

Jaha. Minsann. Då var vi alltså klara?
Man anar ett slags tillvarons komik
Man saknar pengar, liksom lust att spara

Ens barn och barnbarn känner lätt panik
Som vuxen kan man äta godis bara
Nu får man ingen puss. Man får en pik

[två försök att skapa en meningsfull dikt från färdiga sonettrader, som är skrivna av Lotta Olsson för Dagens Nyheters interaktiva poesiruta på kultursidan. Lite för “lustiga” för min smak, och svårt att välja rader när det bara finns saker skrivna som syftar på bestämda skeden i livet – rader som inte alltid går att kombinera innehållsmässigt. Men om jag inte vill bestämma mig från början för att skriva en vers om nyfödda bebisar, lekande barn, golfspelande pensionärer eller unga vuxna – vad fan gör jag av det då? Det blir bara löjligt. ]

The normal state of the art(ist)

The frozen leaves –

if you are in the creative soul’s hell, you will see them:

all the mis-told stories, all pathetic poems, all the letters you wrote, all diary pages, all the lecture notes, grocery lists, excuses to your children’s teachers, silly postcards, and – all the music –

cold, still, looking strange, wrong, handled with or without care, and then re-sent – deep frozen.

(Our hell isn’t a warm place. We call it Nifelheim.)

Das Ding an sich (Gullberg’s poem)

Tinget i sig (av Hjalmar Gullberg, 1935)
The Thing In Itself (by Hjalmar Gullberg, 1935)

1. En vinterafton läser Örtstedt Kant
och finner honom verkligt intressant.
[1a. One winter evening Oertstedt is reading Kant
and finds him really interesting.]
1b. One winter night the assistant is reading Kant
and finding him quite interesting and —–.

2. Men filosofens tyska flyter tungt.
Snart somnar över boken vår adjunkt.
[2a. But the philosopher’s German is heavy-flowing.
Soon our assistant falls asleep over the book.]
2b. But German heavy metaphysics bores.
Soon over the book the master’s assistant snores.

3. I nattens dröm gror dagens tankesådd.
Kant illustreras och blir lättförstådd.
[3a. In the dream of the night grows the day’s seed of thoughts.
Kant is illustrated and becomes easy to grasp.]
3b. In that night’s dream, an illustrated Kant,
an easy one, is growing like a plant.

4. Det kommer, svept i brokig omslagsfärg,
till Örtstedt ett paket från Königsberg.
[4a. There arrives, wrapped in gaudy colours,
for Oertstedt a package from Koenigsberg.]

4b. There arrives a box in gaudy colours wrapped,
from Koenigsberg to the thinker who has napped.

5. Aktas för stötar! står det utanpå
med petig stil som verkar rokoko.
[5a. Handle with care! is written on the outside
with meticulous handwriting that seems to be rococo.]

5b. Handle with care! is written on that —
in meticulous hand – it looks old and —-

6. Avsändare och varans fabrikant
är ingen mindre än professor Kant.
[6a. Sender and manufacturer of the article
is no one less than Professor Kant.]

6b. Sender and the article’s producing hand
is none less than the famous Immanuel Kant.

7. Han granskar lådan vid sin fönsternisch.
Det står som innehåll: DAS DING AN SICH.
[7a. He examines the box at his window-bay.
The content is said to be: THE THING IN ITSELF.]

7b. He examines the thing at his bay-window shelf.
The content is said to be: THE THING IN ITSELF.

8. Kring tinget i sig själv, de vises sten,
är sinnevärlden blott ett brokigt sken.
[8a. Around the thing in itself, the philosopher’s stone,
the material world is just a motley semblance.
]
8b. Around and about such a Philosopher’s Stone,
our material world is just ——————

9. Vem törs dock rycka undan slöjan kring
den rena verkligheten, tingens ting?
[9a. Who then dares wrench that wrapping veil away from
the pure reality, the thing of things?]

9b. Who dares wrench the wrapping veil from the thing;
this pure thing of things, reality ——

10. Adjunkten Örtstedt ryggar bort bestört
från det som ingen sett och ingen rört.
[10a. Assistant Oertstedt backs away in dismay
from that which none has seen and none has touched.]

10b. The master’s assistant backs away in dismay
from a thing unimaginable, a word impossible to say.

11. Om gåvan i hans grova händer sprack!
– Han returnerar den med tusen tack.
[11a. What if the gift in his coarse hands will crack!
– He returns it with a thousand thanks.]

11b. What if this gift in such coarse hands will crack !
— With many thanks he sends it back.

November story

Like a garden pavilion from anno dazumal,
the multi-stemmed pine grows on the shore.
Heavy limbs bend down like a pagoda roof,
protecting against the autumn grief.
The view out over the lake is calming.
The surface is grey and closed,
like a turned-off television receiver.
No disturbing signals reach us here today.
In the pine tree’s top lives a wise old dragon.
It is dangerous to be seen on this track,
where the moss is weaving gobelins between the roots.
The night will come, and Saturn —
like the fireplace with its ring of stones.
After every end, we will find
still another day to be together on,
before the whiteness, the snow.

http://www.sibeliusmusic.com/cgi-bin/show_score.pl?scoreid=39192

(text & music from 1992, and the Haydn reference was unintentional!)